2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選 ![]()
上帝預知我的未來 พระเจ้ารู้อนาคตของฉัน
2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選
Taiwan Literature Awards for Migrants
2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選
2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選 ![]()
2014 Sơ tuyển 越南文初選
2014 Sơ tuyển 越南文初選 ![]()
2014 Babak penyisihan 印尼文初選
2014 Babak penyisihan 印尼文初選 ![]()
2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選
2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選 ![]()
2014 Sơ tuyển 越南文初選
2014 Sơ tuyển 越南文初選 ![]()
2014 Preliminary 菲律賓文初選 📜 團結 儘管我們有所不同 Tayo’y Iisa Kahit Magkaiba 👤 Apeg Sa isang banyagang bayan, Ngayon ako’y naninirahan. Wala sa sariling bansa, Pag-ibig ang siyang pag-asa. Bawat araw na dumaan, Pasensya ang kailangan. Pangunawa’t pagpakumbaba, Sa sarili’y pinahaba. Bawat bagong karanasan , Mahirap maintindihan. Lenggwaheng hindi ko alam, Mapait na pakiramdam. Sa’king puso at … Continue reading “團結 儘管我們有所不同 Tayo’y Iisa Kahit Magkaiba”
2014 Preliminary 菲律賓文初選 ![]()
📜 團結 儘管我們有所不同 Tayo’y Iisa Kahit Magkaiba
👤 Apeg
Sa isang banyagang bayan,
Ngayon ako’y naninirahan.
Wala sa sariling bansa,
Pag-ibig ang siyang pag-asa.
Bawat araw na dumaan,
Pasensya ang kailangan.
Pangunawa’t pagpakumbaba,
Sa sarili’y pinahaba.
Bawat bagong karanasan ,
Mahirap maintindihan.
Lenggwaheng hindi ko alam,
Mapait na pakiramdam.
Sa’king puso at isipan,
Laging nag-aalinlangan.
Paano ba mabubuhay,
Sa isang banyagang bahay?
Ang tanong sa aki’y lage,
Bakit kulay kayumanggi?
Hitsura’t pananalita,
Kaibahan ang nakikita.
Saan ka ba nanggaling?
Bakit dito’y nakarating?
Ikaw ba ay imigrante?
O ‘di kaya’y trabahante?
Bawat harap sa salamin,
Ako ay nananalangin.
Na sa kanilang paningin,
Ako ay isang tao din.
Sa ating puso’t damdamin,
Tayo’y may isang hangarin.
Ang mabuhay na masaya,
At mayroong pagkakaisa.
May lakas sa kaibahan,
Ito’y isang katangian.
Kahit tayo’y magkaiba,
Sa pag-ibig ay pareha.
Bawat landas na tinahak,
Kahit ano pa’y hinamak.
Makasama lang sa bahay,
Ang pinakamamahal sa buhay.
Tayo’y may iisang layunin,
At iisang adhikain.
Marinig ang ating panalangin,
At kasiyahan ay maangkin.
Kahit tayo’y magkaiba,
Kulay man o pananalita,
Hindi maipagkakaila,
Anyo ng puso’y magkapareha.
2014 Preliminary 菲律賓文初選
📜 團結 儘管我們有所不同 Tayo’y Iisa Kahit Magkaiba
👤 Apeg
這是異國
我居住的地方
不在自己的國家
愛是唯一的希望
日復一日
需要無盡的耐心
謙虛與諒解
日久天長
每個新事物
都難以明瞭
那是我不懂的語言
苦澀的感覺
滲浸腦海心海
每次都懷疑
該怎麼生活
在一個異國家庭?
我常問自己
為什麼膚色這麼黑?
言語和外貌
處處見差異
你從哪裡來?
你為什麼來?
你是結婚來的?
還是來這工作?
每次照鏡
我就默默祈禱
在他們的眼裡
我也是一個人
在我們心裡
也有願望
希望活得快樂
以及同樣的一顆心
外表雖不同
但那只是外表
我們雖有差異
但同樣有愛
每一趟旅途
都不能屈服
只要能夠
與珍愛的人相守
我們目標相同
盼望相同
上帝聽見我們的祈禱
將滿足我們的願望
雖然我們不同
不論膚色和語言
但別否認
我們有志一同
Aside from how beautifully the words were sewn together into a literary piece, the message that the poem aims to give is quite simple, straightforward, objective and honest. The way by which APEG presented his or her points in the poem was very calm, not shouting or angry. He or she was just simply driving a point hoping to make the reader understand that while they may be different from each other, they are still the same in many ways.
Through his/her poem, APEG reaches out to his/her reader aiming to build a bridge of understanding between the two of them, that solidarity can be a beautiful thing that can happen when both recognize that there is unity and therefore beauty despite their diversity.
With regard to how the poem was made, APEG knew which words to put in every line and has a wonderful gift of piecing them together into beautiful poetry. They say you speak more in less words and in that APEG achieved it through Tayo’y Iisa Kahit Magkaiba (We Are One Although Different). The poetry was neither trite nor screaming, neither boring nor exaggerated.
2014 Babak penyisihan 印尼文初選
2014 Babak penyisihan 印尼文初選 ![]()
Continue reading “一首給台灣與雇主的思念詩 SAJAK RINDU TERUNTUK TAIWAN DAN MAJIKAN”
2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選
2014 ประกาศรายชื่อผู้ได้รับการเสนอชื่อ 泰文初選 ![]()
2014 Sơ tuyển 越南文初選
2014 Sơ tuyển 越南文初選 ![]()
2014 Preliminary 菲律賓文初選
2014 Preliminary 菲律賓文初選 ![]()